2017年05月05日

『万葉集』を訓(よ)む(その1161)

 今回は868番歌を訓む。本歌〜870番歌の三首は、天平二年七月十一日に筑前国司山上憶良が詠んだ歌であり、憶良による前文がある。まずその前文から見ていこう。前文の原文は次の通り。

 憶良、誠惶頓首、謹啓。
 憶良聞、方岳諸侯、都督刺使、並依典法、巡行部下、察其風俗。
 意内多端、口外難出。謹以三首之鄙歌、欲寫五蔵之欝結。其歌曰、

これの訓読文と口訳を次に記すと、(阿蘇『萬葉集全歌講義』による)

 憶良(おくら)、誠惶頓首(せいくわうとんしゆ)、謹(つつし)みて啓(まを)す。
 憶良(おくら)聞(き)く。方岳(ほうがく)の諸侯(しよこう)と都督刺使(ととくしし)と、共(とも)に典法(てんぱう)によりて、部下(ぶか)を巡行(じゆんかう)し、
 その風俗(ふうぞく)を察(み)ると。心(こころ)のうち多端(たたん)に、口外(こうぐわい)に出(い)だしがたし。
 謹(つつし)みて三首(しゆ)の鄙(いや)しき歌(うた)を以(も)ちて、五蔵(ござう)の欝結(むすぼほり)を写(のぞ)かむと欲(おも)ふ。
 その歌(うた)にいはく、

 憶良が、恐れながら最敬礼し、謹んで申上げます。
 承れば、大宰府のお役人の方々は、法令の定めに従って、管内をめぐり、風俗を視察なさいましたとか。私の心のうちは複雑で、なんとも表現できません。
謹んで三首の拙い歌を詠んで、心の中のわだかまりをはらしたいと思います。その歌は、

 868番歌の写本の異同は、四句六字目<尾>。『西本願寺本』以下の諸本、これを「美」としているが、『類聚古集』『紀州本』『細井本』に「尾」とあるのを採る。原文は次の通り。

  麻都良我多 佐欲比賣能故何
  比列布利斯 夜麻能名乃<尾>夜
  伎々都々遠良武

 本歌で使われている万葉仮名は次の通り。
 片仮名・平仮名の字源となった常用音仮名では、ヒ(甲類)音の「比」・ノ(乙類)音の「乃」・ヒ(甲類)音の「比」・ラ音の「良」・リ音の「利」が使われている。片仮名の字源となった常用音仮名ではタ音の「多」が、平仮名の字源となった常用音仮名ではム音の「武」が使われている。その他の常用音仮名としては、ガ音の「我」・キ(甲類)音の「伎」・サ音の「佐」・シ音の「斯」・ツ音の「都」・ノ(乙類)音の「能」・フ音の「布」・マ音の「麻」・メ(甲類)音の「賣」・ヤ音の「夜」・ヨ(甲類)音の「欲」が使われ、準常用音仮名では、コ(甲類)音の「故」・ヲ音の「遠」が、音仮名では、ガ音の「何」・ミ(乙類)音の「尾」・レ音の「列」が使われている。

 1句「麻都良我多」は「まつらがた」と訓む。「麻都良我多」は、「まつら(松浦)がた(県)」で、849番歌前「松浦河に遊ぶ序」に「松浦之縣(まつらのあがた)」として既出。阿蘇『萬葉集全歌講義』の注に「もと肥前国松浦郡で、現在は、佐賀県唐津市、伊万里市および長崎県の松浦市、佐世保市、五島市、平戸市などに分かれる。万葉集にみえる松浦は、おおむね佐賀県の唐津市を中心とした範囲になる。『県(あがた)』は、六世紀頃全国的に設けられた行政区画の名称。国の下に属し、後の国郡制の郡に相当する。」とある。
 2句「佐欲比賣能故何」は「さよひめのこが」と訓む。「佐欲比賣能故」は「さよひめ(佐用姫)のこ(子)」。「佐用姫」は、「松浦佐用姫」「松浦姫」とも呼ばれる、『万葉集』『肥前風土記』などに見える伝説・説話中の女主人公。愛人大伴狭手彦(さでひこ)の朝鮮出征に際し、その別れをひどく悲しみ、高い山の上で領巾(ひれ)を振って別れを惜しんだので、その山を「領布麾(ひれふり)の嶺(みね)」と呼ぶと伝えられる(八七一番歌の序参照)。ここの「子」は、217番歌26句の「其(そ)の嬬(つま)の子(こ)は」などの「子」同じく愛称で、佐用姫という娘子、の意であり、佐用姫の子供という意味ではない。「何」は格助詞「が」。
 3句「比列布利斯」は「ひれふりし」と訓む。「比列」は「ひれ(領布)」。「領布」は、「ひら(枚)」と同語源で、「細長く薄い布」の意。本来は「波・風を起こしまたは静め、害虫・毒蛇などを追い払うなど、呪力を持つと信じられた布。」を意味したが、「古代、主として女性が用いた、首から肩に掛けて左右へ長く垂らした装飾用の白い布」を言うようになった。「布利斯」は、ラ行四段活用の他動詞「ふる(振る)」の連用形「ふり」+回想の助動詞「き」の連体形「し」=「ふりし」を表す。
 4句「夜麻能名乃尾夜」は「やまの名(な)のみや」と訓む。「夜麻」は、「やま(山)」。「能」は連体助詞「の」。「名(な)」は「物事の名称。呼び方。」の意。「乃尾」は、副助詞「のみ」で、ある事物を取り立てて限定するのに用い、強調表現を伴う。「…だけ。…ばかり。」の意。「夜」は係助詞「や」。この「や」は、862番歌4句の「みずてやわれは」の「や」と同じで、「疑問であるが、詠嘆の意がこもり、かすかに反語の氣持がある」と澤潟『萬葉集注釋』と指摘している。
 5句「伎々都々遠良武」は「ききつつをらむ」と訓む。「伎々都々」は、カ行四段活用の他動詞「きく(聞く)」の連用形「きき」+接続助詞「つつ」=「ききつつ」を表す。「遠良武」は、ラ行変格活用の自動詞「をり(居り)」の未然形「をら」+推量の助動詞「む」(連体形)=「をらむ」を表す。
 868番歌の平仮名文及び漢字仮名交じり文と口訳を示すと、次の通り。

  まつらがた さよひめのこが 
  ひれふりし やまのなのみや 
  ききつつをらむ

  松浦県 佐用姫の子が 
  領巾振りし 山の名のみや
  聞きつつ居らむ

  松浦県の 佐用姫という娘子が
  領布を振った 山の名だけを
  聞きつつ過ごすのであろうか(一度は行って見てみたい)
タグ:万葉集
posted by 河童老 at 22:02| Comment(0) | 小説/文学 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする