2018年06月21日

『万葉集』を訓(よ)む(その1281)

 今回は、945番歌を訓む。前歌に続いて、942番歌の反歌三首目である。
 写本に異同はなく、原文は次の通り。
 
  風吹者 浪可将立跡
  伺候尓 都太乃細江尓
  浦隠居

 1句「風吹者」は「風(かぜ)吹(ふ)けば」と訓む。この句は、917番歌の9句と同句。「風(かぜ)」は「空気の流れ」をいう。「吹者」は、カ行四段活用の自動詞「ふく」の已然形「吹(ふ)け」+接続助詞「ば」(漢文の助字「者」で表記)=「吹(ふ)けば」。917番歌の場合は、仮定条件を表わす語法で、「風が吹くと」の意であったが、ここは、既定条件を表し、「風が吹くので」の意。
 2句「浪可将立跡」は「浪(なみ)か立(た)たむと」と訓む。「浪(なみ)」(936番歌他に既出)は、「風や震動などによって水の表面に起こる起伏運動。水面のうねり。」をいう。「波浪」という同義の二字熟語があるように、「なみ」の漢字表記には、「波」と「浪」がある。現在では「波」が使われることが多いが、『万葉集』では「浪」の方が多い。「可」はカ音の常用音仮名で、疑問の係助詞「か」。「将立」は、タ行四段活用の自動詞「たつ」の未然形「立(た)た」+推量の助動詞「む」(漢文の助字「将」で表記)=「立(た)たむ」。「跡」は「と(乙類)」の常用訓仮名で、格助詞「と」。
 3句「伺候尓」は「伺候(さもらひ)に」と訓む。「伺候」は、ハ行四段活用の他動詞「さもらふ」の連用形が名詞化した「伺候(さもらひ)」と訓む。「さもらふ」(388番歌他に既出)は、接頭語「さ」+ラ行四段活用の他動詞「もる(守)」の未然形「もら」+上代の反復・継続の助動詞「ふ」の付いてできた語で、守り続ける、じっと見守るというのが原義で、そこから次の二つの意で用いられるようになった。
@ 様子をうかがい、時の至るのを待つ。
A 貴人のおそばにいて、その命令を待つ。この意の場合は、自動詞的に、君側に待機するの気持ちで用いる。
『万葉集』でも両方の用例があるが、ここは@の名詞化で「様子を伺うこと」の意。「尓」はニ音の常用音仮名で、目的を示す格助詞「に」。
 4句「都太乃細江尓」は「都太(つだ)の細江(ほそえ)に」と訓む。「都太(つだ)」は地名で、現在の姫路市飾磨(しかま)区に「津田公園」として名が残っている。「乃」はノ(乙類)音の常用音仮名(片仮名・平仮名の字源)で、連体助詞「の」。「細江(ほそえ)」は、「細長い入江。狭い入江。」の意。阿蘇『萬葉集全歌講義』に「都太(つだ)の細江 姫路市飾磨区の船場川河口の細長い入江。」とある。「尓」は3句にも既出で、ここは場所を示す格助詞「に」。
 5句「浦隠居」は「浦隠り(うらがくり)居(を)り」と訓む。「浦隠」は、ラ行四段活用の自動詞「うらがくる」の連用形で「浦隠り(うらがくり)」。「うらがくる」は「船が風波を避けて入江にはいりこむ」ことをいう。「居」はラ行変格活用の自動詞「をり」の終止形「居(を)り」。「をり」は、ある場所を占めている状態をいい、「そのままの状態でいる。そこにとどまっている。」の意。
 945番歌の漢字仮名交じり文と口訳を示すと、次の通り。

  風(かぜ)吹(ふ)けば 浪(なみ)か立(た)たむと
  伺候(さもらひ)に 都太(つだ)の細江(ほそえ)に
  浦隠り(うらがくり)居(を)り

  風が吹くので 波が立つのではないかと
  様子をうかがって 都太の細江に
  風波を避けてこもっているよ

 以上で、942番歌の反歌三首を読み終えたが、この長歌と反歌三首の関係(特に三首目の945番歌との関係)について、伊藤博『萬葉集釋注』に興味深い論が展開されていたので、それを紹介しておく。

 第三反歌は、忠実に意をとれば、
  風が吹くので、波が高く立ちはせぬかと、様子を見て
  都太(つだ)の細江(ほそえ)の浦深く隠(こも)っている。
   (945)
となる。「都太の細江」は、姫路市の船場川河口の入江をいう。印南都麻と唐荷との中間の地である。唐荷の島を通り過ぎる時の歌が、それよりずっと被害の都太の細江に現在隠っている歌で終わるのは、不自然というほかはない。
 それで、「歌の順序はたがへり」(『新考』)とか、「過辛荷島歌の反歌としては適切でないが云々」(金子『評釈』)とか、長歌とは「直接のつながりのないものであり、したがってなきを妨げぬものであるが云々」(窪田『評釈』)とか、「九四二〜四は都太待避中に行く先の心情をもこめて作った作で、それに現在の消息を伝えるこの歌を添えて都に送ったものか」(『古典集成』)とか、種々意見が出されている。
『古典集成』の説は、著者一同の討論の末、離れた土地「印南都麻」と「唐荷の島」とを一所にあるかのようにまとめてしまっている長歌の唐突な表現を根拠にした見解であったと記憶する。しかし、一群が唐荷の島を現在点としていることは、やはり動かないだろう。集団の旅における代表的感動の歌と見られることからは、「都に送った」という推測も、少し任意にすぎたかと反省されなくはない。
 そこで、第一反歌が唐荷の島を現在点とし、第二反歌が唐荷の島までの体験を通しての感慨を述べていることを思い起こしてみよう。すると、第三反歌は、中途のことを述べる第二反歌を承けて、その中途の具体的な土地「都太の細江」での体験を描くことで海路の恐ろしさを述べたことになり、時の流れとしては、長歌の「思ひぞ我が来る」に至る時間を、逆に順序よくさかのぼる図となる。
 そういう、時の逆流のなかでは、第二反歌は、すいすいと都に向けて漕いで行く熊野産の良船に対し、西下せねばならぬわが船の難渋を配することで旅の苦難を示し、郷愁の念を強化した歌とうけとることができる。この説明に対して、第三反歌を順調に位置づけるとすれば、その下二句の現代語訳は、
  都太の細江の浦辺深くに隠っている、そんな辛いことを
  味わったりして。
とでもなろう。
 この感慨は、長歌の「旅の日(け)長み」という述懐と響きあう。加えて「浦隠り居り」という第三反歌の結びは、その主格が一行の船でもある以上、長歌の「漕ぎたむる浦のことごと 行き隠る島の崎々」とも縁が深いことが知られる。
 第三反歌の位置づけはたしかに難解で、なお後考を俟たなければならない。けれども、諸本すべて配列に異状はなく、したがって、伝えられる形が赤人の意図を投影するものと見られるのであって、この一首のみが、長歌に対し背を向けることはありえないと考えられる。
posted by 河童老 at 08:49| Comment(0) | 小説/文学 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年06月19日

『万葉集』を訓(よ)む(その1280)

 今回は、944番歌を訓む。前歌に続いて、942番歌(以下、「長歌」という)の反歌二首目である。
 写本に異同はなく、原文は次の通り。

  嶋隠 吾榜来者
  乏毳 倭邊上
  真熊野之船

 1句「嶋隠」は「嶋隠(しまがく)り」と訓む。「嶋隠」は、ラ行四段活用の自動詞「しまがくる」の連用形で「嶋隠(しまがく)り」。「しまがくる」は「島かげに隠れる」ことをいう。
 2句「吾榜来者」は「吾(わ)が榜(こ)ぎ来(く)れば」と訓む。この句は、「長歌」の8句と同句。「吾」は格助詞「が」を補読して「吾(わ)が」と訓む。「榜」は、ガ行四段活用の他動詞「こぐ」の連用形で「榜(こ)ぎ」。「こぐ」は「櫓(ろ)や櫂(かい)などを用いて船を進める」ことをいう。「来者」は、カ行変格活用の自動詞「く」の已然形で「来(く)れ」+順接の確定条件を表す接続助詞「ば」(「は」の訓仮名「者」を流用)=「来(く)れば」。
 3句「乏毳」は「乏(とも)しかも」と訓む。「乏」は、920番歌他に既出で、シク活用の形容詞「ともし」の終止形「乏(とも)し」。「ともし」は「物事が不足している。財物が少ない。自分にはないものを持っている人などをうらやましく思う。」などの意があるが、ここは「羨ましい」の意。「毳」(682番歌他に既出)は、詠歎の終助詞「かも」を表すための借訓字。
 4句「倭邊上」は「倭(やまと)へ上(のぼ)る」と訓む。「倭」(894番歌他に既出)は、わが国の古名として中国の史書に見え、それをそのまま「やまと」の表記に用いていたが、天平宝字元年(七五七)以降は「大和」と書かれるようになったもので、大和国(奈良県)を中心とする地域をいう。ここは「奈良の都」をさす。「邊」はヘ(甲類)音の音仮名で、格助詞「へ」に用いたもの。格助詞「へ」について、『岩波古語辞典』の基本助詞解説には次のようにある。

 へ 名詞「辺(へ)」から転成した助詞と考えられる。「へ」は、「奥」「沖」の対語で、「沖つ波・辺(へ)つ波」「沖つ藻・辺つ藻」「沖方(おきへ)・辺つ方(へ)」「奥つ櫂・辺つ櫂」などと使う言葉である。沖(おき)と奥(おく)は語源を同じくする語で、奥は入口から深く入った場所であり、容易に他人の立ち入ることを得ない所である。沖もまた浜から最も遠い、海の奥深い所をいい、古代人の思考では海神の住む場所である。「へ」は、畳などの「縁(ヘリ)」の「へ」と語源が同じで、物の中心からはずれた、はしの所をいう。岸辺や浜辺も、海を中心にして考えれば、奥深い所ではなく、はし・末端の意である。「へ」は本来こうした意味の語であったから、それが助詞に用いられた時も、はじめは、現在地から遠方の、関係のうすい所に向かって移行する場合に使われた。これは、空間の一点を明確に指定する「に」が、動作の帰着点を表現するのと明らかに相違していた。また、「へ」が方角に使われる場合も、遠い、不確実な方向を意味した。
 しかし、「へ」は、平安中期以後になると、「此方(こなた)へ来る」という使い方を生じる。遠方へ行く気持ちが失せて、到着点を示すように変って来た結果である。以後次第に帰着点や方向・場所を示すようになって来た。(後略)
 
「上」はラ行四段活用の自動詞「のぼる」の連体形で「上(のぼ)る」。「のぼる」は「地方から都へ向かって行く」ことをいう。
 5句「真熊野之船」は「真(ま)熊野(くまの)の船(ふね)」と訓む。「真(ま)」は接頭語で、名詞・動詞・形容詞・形容動詞・副詞などの上に付いて、完全である、真実である、すぐれているなどの意を加え、また、ほめことばとしても用いる。「熊野(くまの)」は、紀伊半島の南部、熊野川流域と熊野灘に面する一帯の地域名。古代からの霊験の地で熊野三社や那智滝など名勝が多い。「之」は漢文の助字で連体助詞「の」。「真(ま)熊野(くまの)の船(ふね)」は、「熊野で造られた船」の意。この句について、阿蘇『萬葉集全歌講義』は、次のように注している。

 真熊野の船 「真」は、美称の接頭語。熊野は伊豆、松浦などと並んで、早くから海運が盛んで、造船の技術にも長じていたようで、本歌のほかにも、(6・一〇三三、12・三一七二)に見え、「熊野諸手船」(神代紀下)の例もある。形も独特で、熊野の船であることが、すぐにわかったらしい。ここは、東方に向かう船に羨望の思いをかき立てられているところ。
 
 944番歌の漢字仮名交じり文と口訳を示すと、次の通り。

  嶋隠(しまがく)り 吾(わ)が榜(こ)ぎ来(く)れば
  乏(とも)しかも 倭(やまと)へ上(のぼ)る
  ま熊野(くまの)の船(ふね)

  島がくれに 私が漕いでくると
  羨ましいなあ 大和へ上る
  熊野の船だ
ラベル:万葉集
posted by 河童老 at 13:00| Comment(0) | 小説/文学 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年06月14日

『万葉集』を訓(よ)む(その1279)

 今回は、943番歌を訓む。題詞に「反歌三首」とあって、本歌から945番歌までの三首は、942番歌(以下、「長歌」という)の反歌である。
 写本に異同はなく、原文は次の通り。

  玉藻苅 辛荷乃嶋尓
  嶋廻為流 水烏二四毛有哉
  家不念有六

 1句「玉藻苅」は「玉藻(たまも)苅(か)る」と訓む。この句は、直近では936番歌1句と同句。「玉藻(たまも)」は「美しい藻」の意で、「たま」は美称。「苅」はラ行四段活用の他動詞「かる」の連体形で「苅(か)る」。「かる」は「むらがって生えているものを短く切り払う」ことをいう。「玉藻(たまも)苅(か)る」は「カルを辛荷のカラにかけた枕詞。」(『萬葉集全注』)とするものもあるが、実際の景色を¥描写したものと考えて良い。
 2句「辛荷乃嶋尓」は「辛荷(からに)の嶋(しま)に」と訓む。「辛荷乃嶋」は、「長歌」12句に既出で「辛荷(からに)の嶋(しま)」と訓む。「乃」はノ(乙類)音の常用音仮名(片仮名・平仮名の字源)で、連体助詞「の」。「尓」はニ音の常用音仮名で、場所を示す格助詞「に」。
 3句「嶋廻為流」は「嶋廻(しまみ)為(す)る」と訓む。「嶋廻(しまみ)」(42番歌に既出)は、「島のまわり。島の周辺。また、島をめぐること。島めぐり。」の意。「廻(み)」は、めぐる意の上一段動詞「廻(み)る」の連用形が名詞化した語で、接尾語的に用いられる。「為流」(771番歌他に既出)は、サ行変格活用の他動詞「す」の連体形「為(す)る」で、活用語尾「る」をル音の常用音仮名で片仮名の字源である「流」で表記したもの。
 4句「水烏二四毛有哉」は「水烏(う)にしも有(あ)れや」と訓む。「水烏」は、「みづのからす」で「う(鵜)」のこと。『仙覺抄』に「水烏トカケルハ、ウ也」とある。「二」「四」は、数字としても用いられるが、ここではニ音(片仮名の字源)・シ音の音仮名として、「二」は格助詞「に」に、「四」は副助詞「し」に用いられたもの。「毛」はモ音の常用音仮名(片仮名・平仮名の字源)で、係助詞「も」。「有哉」は、ラ行変格活用の自動詞「あり」の已然形「有(あ)れ」+反語を示す係助詞「や」(疑問・反語に用いられる漢文の助字「哉」で表記)=「有(あ)れや」。係助詞「や」が活用語の已然形に付く「あれや」は上代特有の語法で、後には「あればや」と接続助詞の「ば」を入れるようになる。
 5句「家不念有六」は「家(いへ)念(おも)はざらむ」と訓む。「家(いへ)」は938番歌などと同じで、「自分の住まい。わが家。故郷の家。」の意。「不念」は、ハ行四段活用の他動詞「おもふ」の未然形「念(おも)は」+打消しの助動詞「ず」(連用形。「不」で表記)=「念(おも)はず」。「有六」は、ラ行変格活用の自動詞「あり」の未然形「有(あ)ら」+推量の助動詞「む」(常用訓仮名「六」で表記)=「有(あ)らむ」。「不念有六」は、「念(おも)はず有(あ)らむ」の「ず」と「有(あ)」が約まって「ざ」となり、「念(おも)はざらむ」と訓まれた。推量の助動詞「む」を数字でもある「六」で表記したのは、4句の「二」「四」とともに数字遊びの表記といえよう。
 4句・5句「水烏(う)にしも有(あ)れや・家(いへ)念(おも)はざらむ」は、「鵜ででもあるというので家を思わないのであろうか。(鵜ではない自分は家を思わずにはいられない)」という意。
 943番歌の漢字仮名交じり文と口訳を示すと、次の通り。

  玉藻(たまも)苅(か)る 辛荷(からに)の嶋(しま)に
  嶋廻(しまみ)為(す)る 水烏(う)にしも有(あ)れや
  家(いへ)念(おも)はざらむ

  玉藻を刈る 辛荷の島で
  島めぐりをしている 鵜ででもあるというので
  家を思わないのであろうか
  (鵜ではない自分は家を思わずにはいられない)
posted by 河童老 at 16:51| Comment(0) | 小説/文学 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする