2019年05月21日

『万葉集』を訓(よ)む(その1365)

 今回は、1019番歌を訓む。題詞に「石上乙麻呂卿配土左國之時歌三首[并短歌]」とあり、訓読すると「石上乙麻呂卿(いそのかみのおとまろきやう)の土左國(とさのくに)に配(なが)さゆる時(とき)の歌(うた)三首(しゆ)[并(あは)せて短歌(たんか)]」となる。本歌群は、天平十一年三月に、石上乙麻呂が、故藤原朝臣宇合の妻久米連若売を姦したという罪で土佐国に配流された事件を歌語りとして詠んだもので、作者は不明。本歌から1022番歌までの長歌三首(歌番号では四首のようだが、1020・1021の歌番号は長歌一首に付された異例のものである。)と、それに続く1023番歌の「反歌一首」とからなり、長歌一首目が第三者の立場から、二首目が妻の立場から、そして三首目が乙麻呂本人の立場で歌われたものとなっている。
 本歌は十五句からなる長歌である。写本に異同はなく、原文は次の通り。

  石上 振乃尊者 弱女乃 或尓縁而 
  馬自物 縄取附 肉自物 弓笶圍而 
  王 命恐 天離 夷部尓退 
  古衣 又打山従 還来奴香聞

 1句・2句「石上・振乃尊者」は「石上(いそのかみ)・振(ふる)の尊(みこと)[布留の命]は」と訓む。「石上(いそのかみ)」(664番歌1句に既出)は、「奈良県天理市石上・布留(ふる)付近の地域名。『日本書紀』によれば、安康天皇の石上穴穂宮(いそのかみのあなほのみや)、仁賢天皇の石上広高宮があった。石上神宮、布留遺跡がある。歌枕。」と『日本国語大辞典』にある。また、吉井『萬葉集全注』には「集中『石上』は枕詞として『降(ふ)る』にかかる(4・六六四)以外、すべて地名のフルにつづく(3・四二二、6・一〇一九、7・一三五三、9・一七六八、10・一九二七、11・二四一七、12・二九九七、12・三〇一三)。石上はすべて、音の上ではフルに結びつくわけである。これはフツノミタマを祭る石上振神宮(履中即位前紀)や石上振之神榲(ふるのかむすぎ)(顕宗即位前紀、3・四二二、10・一九二七、11・二四一七)が著名であったからであろう。フルは石上神宮の広大な樹林によりつく神霊から出た地名。」とある。「振(ふる)」は地名の「布留」。「乃」はノ(乙類)音の常用音仮名(片仮名・平仮名の字源)で、連体助詞「の」。「尊(みこと)」は、一般に、身分の高い人や目上の人に対して敬称として添え、または身分の高い人や目上の人をさす語であり、「…のみこと」の形で固有名詞に添えて接尾語的にも用いる。「石上(いそのかみ)振(ふる)の尊(みこと)[布留の命]」は、石上乙麻呂のことをいう。「者」は漢文の助字で、係助詞「は」。
 3句・4句「弱女乃・或尓縁而」は「弱女(たわやめ)の・或(まと)ひに縁(よ)りて」と訓む。3句は、935番歌15句「手弱女乃」と同句。「弱女」は「手弱女」と同じく、「たわやめ」と訓み、「撓(たわ)や女(め)」すなわち「なよなよとした女。たおやかな女。たおやめ。」の意。「や」は間投助詞。「乃」は2句に既出で、連体助詞「の」。「或」は「惑」の省文(字画を省略した字)で、ハ行四段活用の自動詞「まとふ」の連用形が名詞化した「或(まと)ひ」。「尓」はニ音の常用音仮名で、原因を示す格助詞「に」。「縁而」は、ラ行四段活用の自動詞「よる」の連用形「縁(よ)り」+接続助詞「て」(漢文の助字「而」で表記)=「縁(よ)りて」。「よりて」は、接続詞で、前の事柄が原因・理由になって、後の事柄が起こることを示す。「だから。故に。」の意。吉井『萬葉集全注』は、「○たわやめの惑ひによりて 宇合の室・若売との密通をさす。かよわい女の魅力に分別を失って。歌い手は第三者の立場に立っているのであるが、乙麻呂を通して事件を受けとめている姿勢が、この表現で明確である。」と注している。
 5句・6句「馬自物・縄取附」は「馬(うま)じもの・縄(なは)取(と)り附(つ)け」と訓む。「馬自物」は、509番歌の「鳥自物」と同じ表現。「自」はジ音を表わす常用の音仮名、「物」は「もの」を表わす借訓字で、「自物」で以て接尾語「じもの」を表す。「じもの」は、接尾語で、形容詞語尾「じ」に形式名詞「もの」が付いたもの。名詞に付いて、「…のようなもの、…であるもの(として)」の意で、比喩的に連用修飾句を作ることが多い。「馬(うま)じもの」は「馬のように」の意。「縄(なは)」は「植物の茎や繊維、紙、化学繊維などをより合わせて細長くしたもの。」をいい、物を縛ったりつないだりするのに用いる。用途によって太い細いがあり、普通、太いものは綱、細いものは紐という。「取附」は、カ行下二段活用の他動詞「とりつく」の連用形「取(と)り附(つ)け」。「縄(なは)取(と)り附(つ)け」は、「縄をかけて」の意。
 7句・8句「肉自物・弓笶圍而」は「肉(しし)じもの・弓笶(ゆみや)圍(かく)みて」と訓む。7句「肉自物」は、199番歌101句「鹿自物」や379番歌13句「十六自物」などと表記は異なるが、同句。「しし」は食肉として用いる獣の総称で、特に、鹿又は猪をいう。「自物」は、5句に同じ。「弓笶(ゆみや)」は「弓矢」に同じで、「弓と矢」。「圍」は「囲」の旧字でマ行四段活用の他動詞「かくむ」の連用形「圍(かく)み」。「かくむ」は「まわりを取り巻く。かこむ。」ことをいう。「而」は4句に既出で、接続助詞「て」。
 9句・10句「王・命恐」は「王(おほきみ)の・命(みこと)恐(かしこ)み」と訓む。9句・10句は、443番歌の39句・40句「王之・命恐」と、連体助詞「の」の表記がないだけで、同句。「王」は下に連体助詞「の」を補読して「王(おほきみ)の」と訓み、「王(おほきみ)」は時の天皇である聖武天皇をさす。「命(みこと)」は「天皇のお言葉」の意で、「み」は接頭語、「こと(言)」を敬っていったもの。「恐」は、形容詞「かしこし」の語幹の「恐(かしこ)」で、「恐れ多いこと。」の意。下に接尾語(機能的には接続助詞とみられる)「み」を補読する。ここの「み」は「恐れ多いので」という理由表現ではなく、「恐れ謹んで」「畏み承って」の意。
 11句・12句「天離・夷部尓退」は「天(あま)離(ざか)る・夷(ひな)へに退(まか)る」と訓む。11句は、255番歌1句と同句。「天(あま)」は、「あめ」の母音交替形で、アマ…、アマノ…、アマツ…などの形で複合語を作ることが多い。上代では、アマ…はアマカケル・アマギラフ・アマクダル・アマザカル・アマテル・アマトブなど動詞の例がめだつ。「離」は形声文字、その字義に「かかる、はなす、はなれる」などがあることから、「はなれる、遠ざかる」を意味する和語「さかる」にこの字をあてた。「あまざかる」は「空遠く離れる」意であるが、枕詞として「向(むか)つ」または「鄙(ひな)」にかかる。ここも次の「夷(ひな)」にかかる枕詞に用いたもの。なお、この語の清濁は、時代によって異なり、『日本書紀』の歌謡例では、アマサカルとよめるし、『万葉集』のかな書きの例では、アマサガルが一例、アマザカルが十六例である。『日葡辞書』では、アマサガルとアマサカルの両形があり、謡曲ではアマサガルといっていたらしい。ここでは『万葉集』で用例が多い「あまざかる」を採った。「夷」は象形文字で、人が腰を屈めて坐る形で、夷人の坐り方を示す。「えびす、東方の族」が本義。これを「ひな」と訓むのは、4353番歌の左注に「朝夷郡」とあり、『和名類聚抄』の郡名一覧で調べると、これは安房国朝夷郡のことで、その記載郡名訓が「阿左比奈(あさひな)」であることによる。「ひな」は「都から遠く離れた所。いなか。」の意。「部」は「へ(甲類)」の常用訓仮名で、「あたり。ほとり。そば。」を意味する名詞「へ(辺)」を表す。「夷(ひな)へ」は、題詞にある「土佐国」をさす。「尓」は4句に既出の格助詞「に」で、ここは場所を示す。「退」はラ行四段活用の自動詞「まかる」の終止形「退(まか)る」。「まかる」は、動詞「まく(任)」に対する自動詞で、上位者の命によって行く、あるいは、支配者の許しを得て行動するというのが原義と言われる。ここは「土佐国への配流の命によって下る」ことをいう。
 13句・14句「古衣・又打山従」は「古衣(ふるころも)・又打(まつち)[真土]の山(やま)ゆ」と訓む。「古衣(ふるころも)」は、「古い衣類をほどき、その布をまた打ちかえして柔らかくして作りなおす意で、『また打ち』の変化した『まつち』と同音の地名『真土(まつち)山』にかかる。」枕詞としたもの。「又打山」は、「又打(まつち)[真土]の山(やま)」で、上の枕詞との関係を明示するための表記となっている。「真土山」(543番歌に既出)は、「奈良県五條市と和歌山県橋本市との境にある真土峠の古称」で、歌枕の一つ。『万葉集』中、「まつちやま」が出てくる六例の用例のうち三例までが「亦打山」と書かれており、あとは「又打山」「真土山」「信土山」が各一例である。「従」(959番歌他に既出) は、漢文の助字で、動作の起点を示す格助詞「ゆ」に用いたもの。
 15句「還来奴香聞」は「還(かへ)り来(こ)ぬかも」と訓む。「還来」は、ラ行四段活用の自動詞「かへる」の連用形「還(かへ)り」+カ行変格活用の自動詞「く」の未然形「来(こ)」=「還(かへ)り来(こ)」。「奴」はヌ音の常用音仮名(片仮名・平仮名の字源)で、「香」「聞」は、カ音・モ音の音仮名。「奴香聞」は、打消の助動詞「ず」の連体形「ぬ」+疑問・詠嘆の係助詞「か」+詠嘆の終助詞「も」=「ぬかも」を表す。阿蘇『萬葉集全歌講義』に「ヌカモは、願望を詠嘆をこめて表現したもの。」とある。「還(かへ)り来(こ)ぬかも」は「帰って来ないかなあ」の意。
 1019番歌の漢字仮名交じり文と口訳を示すと、次の通り。

  石上(いそのかみ) 振(ふる)の尊(みこと)[布留の命]は
  弱女(たわやめ)の 或(まと)ひに縁(よ)りて
  馬(うま)じもの 縄(なは)取(と)り附(つ)け
  肉(しし)じもの 弓笶(ゆみや)圍(かく)みて
  王(おほきみ)の 命(みこと)恐(かしこ)み
  天(あま)離(ざか)る 夷(ひな)へに退(まか)る
  古衣(ふるころも) 又打(まつち)[真土]の山(やま)ゆ
  還(かへ)り来(こ)ぬかも

  石上の 布留の君は
  かよわい女の 魅力に迷ったために
  馬であるかのように 縄をかけられ
  鹿や猪のように 弓矢で囲まれて
  大君の ご命令を恐れ慎んで受けて
  (天離る) 田舎へと下って行く
  (古衣) 真土山を通って
  帰って来ないかなあ
ラベル:万葉集
posted by 河童老 at 12:51| Comment(0) | 小説/文学 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする