2018年04月24日

『万葉集』を訓(よ)む(その1264)

 今回は、933番歌を訓む。題詞に「山部宿祢赤人作歌一首[并短歌]」とあって、本歌は、「山部宿祢(やまべのすくね)赤人(あかひと)」が詠んだ十九句からなる長歌で、反歌一首(934番歌)を伴う。
 写本に異同はなく、原文は次の通り。

  天地之 遠我如 
  日月之 長我如 
  臨照 難波乃宮尓 
  和期大王 國所知良之 
  御食都國 日之御調等 
  淡路乃 野嶋之海子乃 
  海底 奥津伊久利二 
  鰒珠 左盤尓潜出 
  船並而 仕奉之 
  貴見礼者

 1句・2句「天地之・遠我如」は「天地(あめつち)の・遠(とほ)きが如(ごと)く」と訓む。1句は、直近では920番歌21句と同句。「天地(あめつち)」は「天と地」。「之」は漢文の助字で、格助詞「の」。「遠」はク活用形容詞「とほし」の連体形で「遠(とほ)き」。「とほし」は、空間・距離のへだたりが大きい。はるかに離れている。」ことをいう。「我」はガ音の常用音仮名で、格助詞「が」。「如」は比況の助動詞「ごとし」の連用形「如(ごと)く」。『古典基礎語辞典』は、「ごとし」について、次のように解説にしている。
 
 語源的には同一を意味するコトの語頭が濁音化したゴトに形容詞語尾シが付いたもの。語源から明らかなように、もともとは、ある事・物・状態などが、他と比較して同一であることをいう語。それが発展すると、比況や例示の意を表す。なお、比況は「山のごとき荷物」のように、「山」と「荷物」という、二つの違う種類のものを比べていい、例示は「富士のごとき山」のように、「山」の一つとして「富士」を挙げていうものである。『万葉集』では大半が比況の意にとれ、平安時代の女流文学では、ほとんど使われていない。しかも、ゴトシは主として漢文訓読語であったらしく、平安末期に成立した『今昔物語集』には盛んに使用されている。これは、この物語が仏教を説いた漢文を下敷きにして、書かれた結果である。その後、中世に入ると、総じてよく使われるようになるが、慣用的用法が多い。なお、平安時代以降、連用形ゴトクに、格助詞ニ、そしてラ変動詞のアリが付いたゴトクニアリが約まったゴトクナリの形でも使われた(「磯の波は雪のごとくに、貝の色は蘇芳に」〈土左二月一日〉)。
ゴトシはふつう助動詞の一種とみられており、本書でもそれに従ったが、…ノゴトキ、…ガゴトキと格助詞ノ・ガを受けることは本来の助動詞にはありえない。またゴトシの活用はク、シ、キなので、本来は形容詞の一つであったと
考えられる。それは「…と同一だ」という意味であったから、上に何かを補わないと意味が成立しないことが多かった。そこでゴトシは、あたかも付属語のように見られ、そのうち…ノゴトク、…ガゴトク、…ノゴトシ、…ガゴトシという連用形、終止形が成立するに至って一種の助動詞化が進行したものと思われる。

 3句・4句「日月之・長我如」は「日月(ひつき)の・長(なが)きが如(ごと)く」と訓む。3句は、167番歌の61句と同句。この「日月」は時間の上の「月日」の意。時日の「月日」については、人麻呂や憶良らは「日月」とあり、家持などは「月日」とあるので、古くは「日月」と言っていたのが後に「月日」に変わったものと考えられる。「之」は1句に同じで、格助詞「の」。「長」はク活用形容詞「長し」の連体形で「長(なが)き」。「我如」は、2句に同じで、格助詞「が」+比況の助動詞「ごとし」の連用形「如(ごと)く」=「が如(ごと)く」。
 1句〜4句について、阿蘇『萬葉集全歌講義』は、「冒頭の四句は、二句と二句の対句であるが、天地・日月の永遠性を以て、聖武天皇の御代の永久の栄えを寿ぎ、…」と述べている。
 5句・6句「臨照・難波乃宮尓」は「おしてる・難波(なには)の宮(みや)に」と訓む。5句の「臨照」は、443番歌41句の「押光」・619番歌1句の「押照」・928番歌1句の「忍照」と表記は異なるが同句で、「おしてる」と訓む。「おしてる」は、地名「難波(なには)」にかかる枕詞で、記紀歌謡にも見られる古い枕詞であるが原義は不明。「難波(なには)」は、大阪市の上町台地以東の地域の古称で、孝徳天皇の難波長柄豊碕宮、天武天皇の難波宮、聖武天皇の難波宮などが営まれたところである。「乃」は、ノ(乙類)音の常用音仮名(片仮名・平仮名の字源)で、連体助詞「の」。「宮(みや)」は、接頭語の「み」+「屋」の意の「や」=「みや」で、「大王・天皇の住む御殿」をいう。「尓」はニ音の常用音仮名で、格助詞の「に」。
 7句・8句「和期大王・國所知良之」は「わご大王(おほきみ)・國(くに)知(し)らすらし」と訓む。「和期大王」は、926番歌他に既出。「和」はワ音の常用音仮名(片仮名・平仮名の字源)で、「期」はゴ(乙類)音の常用音仮名。「和期」は、自称「わ(我)」に連体助詞「が」と続いて「わが」となるところを、その連体助詞ガが下のオホという二つのO母音に引かれてゴとなったのを発音表記式に「わご」と書いたもの。「大王(おほきみ)」は、今は「大君」と表記されるのが一般的で、天皇あるいはその子孫を尊敬して言う。ここは聖武天皇をさす。「國(くに)」は、聖武天皇が統治する国。「所知」は、ラ行四段活用の他動詞「しる」の未然形「知(し)ら」+尊敬の助動詞の「す」(漢文の助字「所」で表記)=「知(し)らす」。「しる」は「治める」ことをいう。「良」はラ音の常用音仮名(片仮名・平仮名の字源)、「之」はシ音の常用音仮名(片仮名・平仮名の字源)。「良之」で以って、推量の助動詞「らし」を表わす。
 9句以降は、次回に。
ラベル:万葉集
posted by 河童老 at 21:38| Comment(0) | 小説/文学 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: