2018年11月28日

『万葉集』を訓(よ)む(その1323)

 今回は、978番歌を訓む。題詞に「山上臣憶良沈痾之時歌一首」とあって、「山上臣憶良(やまのうへのおみおくら)」が「沈痾(ちんあ)の時(とき)」に作った歌である。「沈痾(ちんあ)」は、896番歌の次に載せられていた憶良作の「沈痾自哀文」のところでも述べたように、「いつまでも全快の見込みのない病気。ながわずらい。痼疾。宿病。宿痾。」をいう。この歌には左注があり、作歌事情が述べられているので、まずそれを見ておこう。原文、訓読、口訳は次の通り。なお、訓読は吉井『萬葉集全注』、口訳は阿蘇『萬葉集全歌講義』によった。

[原文] 右一首、山上憶良臣沈痾之時、藤原朝臣八束、使河邊朝臣東人、令問所疾之状。於是憶良臣、報語已畢、有須拭涕悲嘆、口吟此歌。
[訓読] 右の一首、山上憶良臣の沈痾の時に、藤原朝臣八束、河辺朝臣東人を使(つか)はして疾(や)める状(さま)を問(と)はしむ。ここに、憶良臣、報(こた)ふる語(ことば)已畢(をは)る。須(しまら)くありて、涕(なみた)を拭(のご)ひ悲(かな)しび嘆(なげ)きて、この歌を口吟(うた)ふ。
[口訳] 右の一首は、山上憶良臣が重い病気にかかっていたとき、藤原朝臣八束が河辺朝臣東人を派遣して病の様子を尋ねさせた。そこで憶良臣は、返事をし終わった。しばらくして、涙を拭い、悲しみ嘆いて、この歌を口ずさんだ。

「藤原朝臣八束」「河辺朝臣東人」について、阿蘇『萬葉集全歌講義』が詳しく注しているので、それも引用しておこう。

藤原朝臣八束 藤原不比等の孫。房前の第三子。母は、美努王の娘牟漏女王。天平十二年(七四〇)に、従五位下。治部卿・参議・中務卿・大宰帥・中納言を経て、天平神護二年(七六六)、大納言。同年三月十二日薨。五十二歳。度量広く公輔の才があったと評された。天平宝字四年(七六〇)に任ぜられた大宰帥時代に名を真楯と改めたといわれる。天平五年当時、八束は、十九歳。十九歳の八束が七十四歳の憶良に使者を送って見舞ったことから、両人の間に師弟関係があったことを推測する説もある。
河辺朝臣東人 八束の父房前の家令だったか。正三位の家令は、従七位上相当の官。神護景雲元年(七六七)正月に、正六位上から従五位下。宝亀元年(七七〇)十月、石見守。集中作歌はないが、聖武天皇の皇后光明子の宮で催された維摩講で唱歌された巻八・一五九四の歌人として記録され、また天平勝宝二年(七五〇)十月、光明皇后の旧作(19・四二二四)を伝誦したことが伝えられる。

写本に異同はなく、原文は次の通り。

  士也母 空應有 
  萬代尓 語續可 
  名者不立之而

 1句「士也母」は「士(をのこ)やも」と訓む。「士(をのこ)」は、「成人の男子。壮士。おとこ。」の意。369・577番歌に既出の「壮士」は、ヲトコと訓んだので、ここもヲトコと訓む説もある。「也」はヤ音の常用音仮名(片仮名・平仮名の字源)、「母」はモ音の常用音仮名で、「也母」は、反語の係助詞「や」+詠嘆の終助詞「も」=「やも」を表す。この句について、阿蘇『萬葉集全歌講義』が詳しく注しているので、これも見ておこう。

士やも 男子たるもの。ヤモは、係助詞ヤ+詠嘆の係助詞モ。@疑問に詠嘆を添えた意をあらわす、A反語に詠嘆を添えた意をあらわす。ここは、A。「空しくあるべき」にかかる。なお、士をヲトコと訓む説もある。金井清一氏は、ヲトコは、結婚適齢期の男性をさすのが原義で、男性一般を表現する例もあるが、なお、雌雄の性としての男性のニュアンスが残存し、ヲノコは、男性一般の称というより、男性のうちの男性、雄々しき男性の称で、この歌の場合、ヲノコの方により適切性があると思われる、とした(「山上憶良 沈痾の歌」『万葉集を学ぶ』第四集)。なお、士は、卿・大夫の下位にある者の称で、村山出氏は、卿と結合しやすく、みやび(風流)の世界が目の前に開かれている大夫に対して、より現実に目を向けようとする憶良の生活態度が、より庶民の語と連称されやすい士の語を選ばせたという(『山上憶良の研究』)。但し、村山氏は、ヲトコと訓むべき、とする。

 2句「空應有」は「空(むな)しく有(あ)るべき」と訓む。「空」はシク活用形容詞「むなし」の連用形で「空(むな)しく」。「むなし」は「いたずらに経過する。ある行為や事柄の効果が現われない。かいがない。」ことをいう。「應」(958番歌他に既出)は、漢文の助字。再読文字として「まさに…べし」と訓まれるが、ここは推量・可能・当然・適当の意を持つ助動詞「べし」の表記に宛てたもので、その連体形「べき」と訓むが、語順としては「有」の後。「有」はラ行変格活用の自動詞「あり」の連体形「有(あ)る」。「空(むな)しく有(あ)るべき」は、1句「士(をのこ)やも」を承けて、「空しいまま終わってよいものか、よいはずはない。」の意となる。
 3句「萬代尓」は「萬代(よろづよ)に」と訓む。この句は、920番歌19句他と同句。「萬代(よろづよ)」は、「限りなく長く続く代」を意味し、御代が永久に続くことを祝っていう語。「尓」はニ音の常用音仮名で、格助詞「に」。
 4句「語續可」は「語(かた)り續(つ)ぐべき」と訓む。「語續」は、ガ行四段活用の他動詞「かたりつぐ」の終止形「語(かた)り續(つ)ぐ」。「續」は「続」の旧字で、『名義抄』に「續 ツグ・ツラヌ・ツムグ・ツグノフ」とある。「かたりつぐ」は、「人から人へ、世代から世代へと次々に語り伝える。」ことをいう。「可」は2句の「應」と同様、推量・可能・当然・適当の意を持つ助動詞「べし」の連体形「べき」と訓む。
 5句「名者不立之而」は「名(な)は立(た)てずして」と訓む。ここの「名(な)」は「よい評判。名声。また、名誉。」の意。「者」は漢文の助字で、係助詞「は」。「不立」は、タ行下二段活用の他動詞「たつ」の未然形「立(た)て」+打消の助動詞「ず」(連用形。漢文の助字「不」で表記。)=「立(た)てず」。ここの「たつ」は、「人に知れ渡るようにする」ことをいう。「之」はシ音の常用音仮名(片仮名・平仮名の字源)で、サ行変格活用の他動詞「す」の連用形「し」。「而」は漢文の助字で、接続助詞「て」。「して」は、連語として、格助詞的用法・接続助詞的用法があり、ここは接続助詞的用法で、「名(な)は立(た)てずして」は、「後の世まで語り伝えられるような功績を残さないまま」の意で、2句の「空(むな)しく有(あ)るべき」を修飾する。
 978番歌の漢字仮名交じり文と口訳を示すと、次の通り。

  士(をのこ)やも 空(むな)しく有(あ)るべき
  萬代(よろづよ)に 語(かた)り續(つ)ぐべき
  名(な)は立(た)てずして

  男子たるものが 空しく命終わってよいものか
  万代までに 語り伝えるべき
  名は立てないまま
ラベル:万葉集
posted by 河童老 at 21:05| Comment(0) | 小説/文学 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: