2019年01月11日

『万葉集』を訓(よ)む(その1331)

 今回は、986番歌を訓む。前歌に続いて「湯原王月歌二首」の二首目で、「湯原王(ゆはらのおほきみ)」が「月(つき)」を詠んだ歌である。
 写本に異同はなく、原文は次の通り。

  愛也思 不遠里乃 
  君来跡 大能備尓鴨 
  月之照有

 1句「愛也思」は「愛(は)しきやし」と訓む。この句は、454番歌1句・466番歌5句・787番歌3句の「愛八師」と「やし」の表記は異なるが、同句。「愛」はシク活用形容詞「はし」の連体形で「愛(は)しき」。「はし」は「いとおしい。かわいらしい。慕わしい。」の意。「也」はヤ音の準常用音仮名、「思」はシ音の音仮名で、間投助詞「や」と「し」を表わす。この句は、3句の「君」を修飾する。この句について、吉井『萬葉集全注』は次のように注している。

○はしきやし ハシは愛恋や親愛の詠嘆的表現。その連体形ハシキに間投助詞ヤシがついたもの。愛(は)し妻(8・一五二一)。愛しき(2・二二〇、3・四七四、18・四一三四)。またハシキヨシ(5・七九六、17・三九六四)やハシケヤシ(4・六四〇、6・一〇五九)の形としても用いられる。なお、第一句を独立句とする説(私注)、君を修飾するが、独立句への傾向があるとする全註釈説、里にかかるとする注釈説がある。君を修飾すると見るのが妥当であろう。

 2句「不遠里乃」は「不遠(まちか)[間近]き里(さと)の」と訓む。「不遠」は、「遠からず」の義から、ク活用形容詞「まちかし」の連体形「間近(まちか)き」の表記にあてたもので、義訓。「里(さと)」(952番歌他に既出)は、「人家のあつまっている所。人の住んでいる所。村落。」をいう。「乃」はノ(乙類)音の常用音仮名(片仮名・平仮名の字源)で、連体助詞「の」。
 3句「君来跡」は「君(きみ)来(こ)むと」と訓む。「君(きみ)」は「敬愛する人」をさしていう語で、女から見て男をいうことが普通だが、稀に男性同士、女性同士にも用いられた。「来」カ行変格活用の自動詞「く」の未然形「こ」に推量の助動詞「む」を訓み添えて「来(こ)む」と訓む。「跡」は「と(乙類)」の常用訓仮名で、接続助詞「と」。
 4句「大能備尓鴨」は「大(おほ)のび[大野辺]にかも」と訓む。「大能備尓」の訓みについては、「大野辺(び)に」とする『萬葉考』と、「大伸(の)びに」とする『萬葉集全註釈』の二説があるが、澤瀉『萬葉集注釋』の論説(後ろに[参考]として引用しておく)を支持して、前説を採ることとする。前説の欠点は、「能」がノ(乙類)音の常用音仮名であり、一方「野」を表す仮名は「努」「弩」などの甲類であることであるが、この甲乙の混同は早くから見られるのでここもその例と見てよい。「備」はビ(乙類)音の常用音仮名で、「辺(び)」を表す。「尓」はニ音の常用音仮名で、場所を示す格助詞「に」。「鴨」は疑問の係助詞「か」+詠嘆の係助詞「も」=「かも」を表すための借訓字。
 5句「月之照有」は「月(つき)の照(て)りたる」と訓む。「月(つき)」は710番歌他に既出で「天体の月」。「之」は漢文の助字で、格助詞の「の」。「照有」は、ラ行四段活用の自動詞「てる」の連用形「照(て)り」+完了・存続の助動詞「たり」の連体形「たる」(「有」で表記)=「照(て)りたる」。「たる」と連体形となっているのは4句の係助詞「か」の結び。「たり」を「有」で表記しているのは、「たり」が「てあり」の約であることによる。
 986番歌の漢字仮名交じり文と口訳を示すと、次の通り。

  愛(は)しきやし 不遠(まちか)[間近]き里(さと)の
  君(きみ)来(こ)むと 大(おほ)の[大野]びにかも
  月(つき)の照(て)りたる

  愛おしい 遠からぬ里の
  あのお方がいらっしゃるというので 大野の辺りに
  月が照っているのでしょうか

[参考] 澤瀉『萬葉集注釋』の4句の注に次のようにある。

 大野びにかも ― 袖中小(十六)に「或書云おほのひにとはゆたかにしつかなりといふ也是江都督説也」とあるを代匠記に引いて「カヽレバ大キニノビノビニト云意ニテ極テ長キ夜ノ月ノ行トモ見エズシテ照ヲ云ナリ」といひ、考に「備(ビ)は倍(ベ)に通て大野べにかも歟海邊(ウナビ)といふに同じければ」といひ、大野邊説が行はれてゐるが、「野」は努、弩などの假名であり、「能」ではないので、全註釋には「大伸びで、月の大きく照り渡る状態を説明し、また月も君の來るのを待つとする心を含んでゐるのであらう」とあるが、どうも「大伸び」といふ言葉はをかしい。新考には「野」を「能」と書いた例として「波流能能尓」(五・八三九)があげられてゐるがこれは附訓本以下の誤であつて、類以下無まで諸本に「努」とあつて例にはならない。巻十八には助詞「の」に「野」を用ゐた例(四〇四七、その他)があるが、これは大野晋氏が「萬葉集巻十八の本文に就いて」(國語と國文學 第廿二卷第三號、昭和廿年三・四月)で述べられた如く、萬葉の原文に手を加へたものとして見るべきものである。その他に、「信濃奈流(シナヌナル) 須我能安良能尓(スガノアラノニ)」(十四・三三五二)が東歌ながらあり、又、正倉院文書(十三巻三一〇頁)に「不野里(フノリ)」の例があつて、野を「能」と同様に扱つた事もないとは云へず、篠(甲類)を「四能(シノ)」(一・四五)と書いた例もあつてノの甲乙の混同は比較的早いやうに思はれるのであるから、この「大能」も大野と見てよいと考へる。「備(ビ)」は「乎加肥(ヲカビ)」(五・八三八)、「濱備(ハマビ)」(一〇〇一、五・八九四)などの「び」と同じく「邊」の意に解してよい。「か」の疑問は結句の「照りたる」にかかる。新考に「カモは元來キミコムトの下におくべきを言數に制せられて大ノビの下におけるなり」とある。
  島かげに我が船泊てて告げやらむ使を無みや戀ひつゝ行かむ(廿・四四一二)
の「や」が「戀ひつゝ」の下にあるべきであると同様である。「も」は詠嘆。
posted by 河童老 at 11:04| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: