2019年04月01日

新元号「令和」について

河童老「『万葉集』を訓(よ)む」では、新元号の典拠となった「梅花歌卅二首[并序]」について、千百三回で取り上げましたので、ここにその回の全文を再掲しておこうと思います。

『万葉集』を訓(よ)む(その千百三)

今回から、815番歌の題詞に「梅花歌卅二首[并序]」とある、「梅の花」を詠んだ三十二首(815番歌〜846番歌)を訓んでいくことになるが、今回は、題詞に「并(あは)せて序」とあるところの序文を訓む。その原文は次の通り。

 天平二年正月十三日、萃于帥老之宅、申宴會也。于時、初春令月、氣淑風和。
 梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。加以、曙嶺移雲、松掛羅而傾盖、夕岫結霧、
 鳥封縠而迷林。庭舞新蝶、空歸故鴈。於是、盖天坐地、促膝飛觴。忘言一室
 之裏、開衿煙霞之外。淡然自放、快然自足。若非翰苑、何以攄情。詩紀落梅
 之篇。古今夫何異矣。宜賦園梅、聊成短詠。

 これを訓み下すと、

 天平(てんぴやう)二年正月(しやうがつ)十三日に、帥老(そちのおきな)の宅(いへ)に萃(あつま)りて、宴會(えんくわい)を申(の)ぶ。時に、初春(しよしゆん)
 の令月(れいげつ)にして氣淑(よ)く風和(やわら)ぐ。梅は鏡前(きやうぜん)の粉(ふん)を披(ひら)き、蘭(らん)は珮後(はいご)の香(かう)を薫(かを)らす。
 加以(しかのみにあらず)、曙(あさけ)の嶺(みね)に雲移り、松は羅(うすもの)を掛けて盖(きぬがさ)を傾(かたぶ)け、夕(ゆふへ)の岫(くき)に霧(きり)結
 び、鳥は縠(うすもの)に封(と)ぢられて林に迷(まと)ふ。庭に新蝶(しんてふ)舞ひ、空に故鴈(こがん)歸(かへ)る。ここに、
 天を盖(きぬがさ)にし地(つち)を坐(しきゐ)にし、膝(ひざ)を促(ちかづ)け觴(さかづき)を飛ばす。言(こと)を一室の裏(うち)に忘れ、
 衿(ころものくび)を煙霞(えんか)の外に開く。淡然(たんぜん)に自(みづか)ら放(ゆる)し、快然(くわいぜん)に自(みづか)ら足りぬ。もし翰苑(かんゑん)
 にあらずは、何を以(もち)てか情(こころ)を攄(の)べむ。詩に落梅(らくばい)の篇(へん)を紀(しる)す。古(いにしへ)と今と夫(そ)れ
 何か異(こと)ならむ。宜しく園梅(ゑんばい)を賦(ふ)して、聊(いささ)かに短詠(たんえい)を成すべし。

 【語釈】
「天平(てんぴやう)二年正月(しやうがつ)十三日」 天平二年は、七三〇年。正月十三日は、現行暦の二月八日。大宰府付近の梅は、最近でも、暖かい年は、二月八日頃、遅くても二十日頃には開花するという。(阿蘇『萬葉集全歌講義』より。以下、(『全歌講義』より)と略記。)
「帥老(そちのおきな)」 大宰帥大伴旅人を指すのだが、これが旅人の自称であるか、旅人以外の者の筆による敬称であるか、序文の作者の推定とからんで論議が有る。漢籍での「老」の用例をかれこれ示して、古沢未知男氏(「『梅花歌序』と『蘭亭集序』」『漢詩文引用より見た万葉集の研究』)は、尊称と卑称のいずれにも用いられるとしているように、この文字の上からは決定しかねるようである。土屋文明氏(『旅人と憶良』)は、帥は官名であり、官名だけを今のように、称するのは大臣以上に限られた至極の尊称である、と言う。また私注にも敬称であるとして、この序文は憶良の作文であるとしている。しかし、公式令(くしきりよう)の、授位任官の日の喚(め)サム辞(ことば)の規定「三位以上ハ直ニ姓称セヨ。若シ右大臣以上ナラバ官名称セヨ」という条文を今の場合に拡張解釈はできまい。今の場合は風流の宴の記録である。また令の条文の規定に従うなら「帥老」ではなくて、正式には「(大宰)帥大伴宿袮」と称するのでなけらばならない。ちなみに、帥邸は、今都府楼址の西北方に内裏という字のあるあたりであったと言われている。(井村『萬葉集全注』より。以下、(『全注』より)と略記。)
「宴會(えんくわい)を申(の)ぶ」 「申」は、一般に、延ばす・述べる、意であるが、会を催す意にも用いる。「至于季秋、毎与文人才子、集習宜之別業、申文会也」(『家伝』下巻「武智麻呂伝」)。(『全歌講義』より)
「令月(れいげつ)」 よい月。ここは正月をほめていう。(『新編日本古典文学全集』頭注より。以下、(「頭注」より)と略記。) 
「氣淑(よ)く風和(やわら)ぐ」 この「気」は気象・気候。この前後、「蘭亭序」の「是ノ日ヤ、天朗ラカニ気清ク、恵風和暢ナリ」による。(「頭注」より)
「鏡前(きやうぜん)の粉(ふん)・珮後(はいご)の香(かう)」 梅の白さと蘭の香とを、それぞれ美人の鏡前の白粉の色と、珮(帯の飾り玉)に添う匂い袋の香にたとえる。(『全注』より)
「羅(うすもの)・縠(うすもの)」は、「羅(ら)、紗(しゃ)などの薄い絹織物。」のことをいう。ここは、雲霧を喩えて言ったもの。
「岫(くき)」には、(1)山の斜面やがけにあるほらあな。(2)山頂。山の峰。の意があるが、ここは(2)。
「故鴈(こがん)」 去年渡ってきた雁。春の雁をさす。「故」は「新蝶」に対して用いた字。(「頭注」より)
「天を盖(きぬがさ)にし地(つち)を坐(しきゐ)にし」 この前後、『淮南子(えなんじ)』原道訓の「天ヲ以テ蓋ト成シ、地ヲ以テ輿ト為ス」などによる。心を大きく持ち、悠然とすることの形容。(「頭注」より)
「膝(ひざ)を促(ちかづ)け觴(さかづき)を飛ばす」 「膝を促け」とは、互いに親睦すること、「觴を飛ばす」とは、酒杯を回すことをいう。「觴」は酒杯の総称。(「頭注」より)「言(こと)を一室の裏(うち)に忘れ」 一つの部屋の中で、言葉も無用なほどくつろぎ。「蘭亭序」の「言ヲ一室ノ内ニ悟ル」による。(「頭注」より)
「衿(ころものくび)を煙霞(えんか)の外に開く」 衿をゆるめくつろいで外気に対する。(『全歌講義』より)
「淡然(たんぜん)に自(みづか)ら放(ゆる)し」 あっさりしてこだわらないこと。(「頭注」より)
「快然(くわいぜん)に自(みづか)ら足りぬ」 快い状態で、満ち足りた気分である。(『全歌講義』より):「蘭亭序」にある句をそのまま用いた。(「頭注」より)
 
「翰苑(かんゑん)」 本来は、文苑・詩壇などの意。ここは、詩文をさす。(『全歌講義』より)
「詩に落梅(らくばい)の篇(へん)を紀(しる)す」 詩は漢詩を指す。(中国における)漢詩にも、の意。細井本により、「請」の字を取る説もあるが、「古今夫何異矣」が続く文としては、底本の本文「詩」の方がよい。(『全歌講義』より):詩の文字、細井本や板本に請とあり、それだと「請フ、落梅ノ篇ヲ紀(しる)セ」と訓める。しかし篇はやはり詩篇の意味であろうから、三十一文字の短詠を「落梅ノ篇」と言ったかどうか心許ない。注釈も言うように次の「古今夫何異矣」との関係からも、詩の文字をとりたい。詩は、漢詩一般を指す。(『全注』より)

【口訳】(『全注』によった)
天平二年正月十三日、帥老(そちろう)邸に寄りこぞって宴会を催す。折しも初春の良き月、大気あくまで快く、風やわらぐ。梅は鏡前の白粉にまごうて咲き、蘭は帯の匂い袋のように香る。更には、曙の嶺に雲がたなびき、松はうすものの絹笠(きぬかさ)を傾けたよう。夕の峰に霧が立ちこめ、鳥は霞のうすぎぬにとじこめられて林の中を迷い飛ぶ。庭に舞うのは今年の蝶、空を渡るのは去年の雁。ここに天を絹笠とし大地を敷き物として、思うどち膝を接し酒杯を飛ばす。一堂に会する者、内には言葉も忘れて心を通わせ、外には煙霞に向かって襟をくつろげる。さっぱりと自由な思い、快く満ち足りた気分、文筆以外にどうしてこの喜びが表現できよう。唐土には落梅の詩篇の数々がある。昔と今と何で異なろう。さあ我々も園梅を題として短歌を唱詠しようではないか。
posted by 河童老 at 22:05| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: